证件如今在各方面应用比较多,在出国留学、商贸活动的时候都需要用到,做好证件翻译就很有必要。不要觉得证件的翻译很简单,其中涉及到的事项还有很多,翻译人员们应该要自己多做好准备,严格地按照翻译原则和要求进行。
1、证件的内容不容出错
以证件翻译的原则来看,首先必须要注意的就是证件的内容不可出错。证件是作为证明性的材料,是不允许出现错误,否则都会影响到证件的可用性,在实际翻译处理的时候都要先将证件的内容阅读一遍,分清证件的类型,然后再进行,要一对一地将里面的内容全部翻译出来,减少证件出错的可能。
2、证件的格式不能出错
证件都是有自己的格式要求,排版也要讲究规范,在翻译处理的时候都要做好全方面考虑,严格地进行格式排版,不能够出现错误。注意证件的格式也不能够自己随便更换格式,按照原来材料排版就可以了,不要增减或者删减,这样都会让证件无法提交申请所用,影响到客户们的业务办理。
3、证件的效力不能出错
证件翻译要注意,证件本身都会有相应的法律要求,就是证件上的公章以及翻译备案专用章等等,只有公章加盖的才具备法律效力。因此在完成翻译工作后就要注意公章的加盖,所有的内容都要审核清楚后才可以选择加盖,以能够保障证件的翻译妥善性,让其能够真正地具备实用性。
证件翻译所应该要注意的事项很多,在处理翻译的过程中自己都要弄清楚原则和要求,看好翻译的讲究和注意事项等,以免在后面出现问题。同时检查和审核也是很有必要,避免证件出现更多其它问题。
下一篇:证件翻译完成之后,这些事不能不做